Průvodce do kapsy
Jihotyrolská společnost Vertical-Life oznámila spolupráci s Chrisem Sharmou, který je nyní jejím lezeckým ambassadorem. Profesionální lezec, majitel lezeckého centra a podnikatel je přesvědčen, že Vertical-Life je fantastická platforma pro podporu vývoje lezení udržitelným způsobem.
Vertical-Life a Chris Sharma sdílejí vizi spojení lidí zapojených do lezení, jeho propagaci jako sportu, i jako životní filosofie.
Chris Sharma: "Jsem opravdu nadšený ze spolupráce s aplikací pro venkovní lezení i lezení na umělých stěnách Vertical Life. Myslím, že to je opravdu důležitý a vzrušující krok ve vývoji lezení na umělých stěnách a jeho připojení ke skalnímu lezení."
Matthias Polig, generální ředitel Vertical-Life: "Jsme nadšeni, že budeme pracovat s Chrisem. Jeho motivace a vizionářský přístup k lezení odráží naše představy o spojení horolezců z celého světa."
Matthias Polig, foto: Arno Dejaco
Vertical-Life je digitální platforma pro horolezce, postavená kolem aplikace pro lezcké průvodce a umělé stěny. Platforma obsahuje také různé služby a nástroje pro lidi, kteří věnují svůj profesní život lezení: autory průvodců, vlastníky umělých stěn, stavěče, orgaizátory festivalů a soutěží. Sharma se chystá zavést systém ve své lezecké tělocvičně v Barceloně: "Vidím to jako skvělý způsob, jak zlepšit celý zážitek pro horolezce. Na straně managementu zjednodušuje všechny věci. Na straně uživatele dělá zážitek mnohem zajímavější a interaktivní."
Zdarma ke stažení:
Hlavní rysy
- Průvodce: kompletní informace o skalách, topa, seznamy cest, mapy
- Osobní profil: lezcův deník vylezených cest, synchronizace s účtem na webu
- Zlagfeed: v reálném čase ukazuje výstupy lezců, které sledujete
- Místní borec: nejaktivnější lezci oblasti nebo skály
- Výzvy a okruhy: přijměte výzvu a vylezte předdefinované sady cest
- Vyhledávací funkce: najděte tu nejlepší cestu
- Kredity a kódy: kredity a kódy vám odemknou obsah aplikace; v knihách Vertical Life jsou kódy k bezplatnému zpřístupnění jejich obsahu
- Použití průvodců offline: stáhněte si knihy do svého mobilu
Sportovní lezení:
Bayerische Alpen (D), Blautal (D), Donautal (D), Frankenjura (D), Hoch im Norden (D), Lenninger Alb (D), Ostbayern (D), Ostalb (D), Uracher Alb (D),
Greece (GR), Kalymnos (GR),
Amalfi (I), Arco (I), AWS Südtirol (I), Dolomites (I, AT), Erto (I), Finale Ligure (I), Palinuro (I), Lumignano (I), Oltrefinale (I), Sardinia - Cala Gonone (I), South Tyrol (I), Sicily - San Vito lo Capo (I), Sperlonga (I),
Tyrol (AT), Zillertal (AT), Osp & Misja Pec (SL), Cordillera Cantábrica (ES), Gran Canaria (ES), Jura Środkowa (P).
Bouldering:
Alpen en Bloc 1, Cresciano (CH), Gottardo (CH), Magic Wood (CH), Sustenpass/Steingletscher (CH),
Silvapark (AT), Tumpen (AT), Zillertal (AT), Allgäu (D),
Arco - Passo San Giovanni (I), Daone (I), South Tyrol AVS (I), Val di Mello (I),
Albarracín (ES), Hoyamoros (ES), Candelario (ES)
Vícedélky:
Yosemite Free Climbs (US)
Tělocvičny:
Bergstation Telfs (AT), Boulderbar Salzburg (AT), Café Kraft Nurnberg (D), Cube Kletterzentrum (D), Kletterzentrum Bruneck (I), Vertikale Brixen (I)
Vertical Life česky
Aplikace Vertical-life je nyní přeložena také do češtiny. Na platformě iOS (iPhone, iPad) je už česká verze vydaná, na platformě Android se zatím testuje. Překlad se týká většiny textů v aplikaci samotné, netýká se průvodců, které jsou jejím obsahem. Tam je jazyk takový, jaký použil autor. Zpravidla se jedná o angličtinu, ale například Polská Jura je polsky.
Poznámka k překladu: Přeloženy byly ty texty, které programátoři vyextrahovali na překladatelský server. V případě aplikace iOS je to cca 85% všech textů aplikace. Texty, které nejsou v překladatelském serveru dostupné nebylo možné přeložit a kvůli tomu se občas v aplikaci objevují zláštní akglickočeské kombinace. V překladatelském systému jsou jednotlivá slova a fráze, ze kterých potom aplikace skládá věty, takže v okamžiku překladu není vždy jasné, v jakém kontextu se budou fráze používat a tím může dojít k nesprávnému překladu. Tyto případy se postupně dolaďují s používáním aplikace. Další problém dělá české skloňování a koncovky, na které není aplikace postavená v Itálii zařízená. Proto byly voleny takové výrazy, u kterých lze skloňování a koncovky obejít s tím, že je to pořád lepší, než špatné skloňování. Třetí věc, která komplikuje překlad je, že nové české texty nemohou být o mnoho delší, než původní anglické. Porovnejte si třeba slova "gym" a "tělocvična" :-).
Pokud narazíte na nevyhovující překlad, nebo byste měli lepší nápad, pošlete svoje tipy. Pokud to bude možné, použiju je k vylepšení aplikace. Doufám, že programátoři časem zařadí do překladatelského serveru i texty, které zatím nebylo možné přeložit. Pak jsou tu nepřeložitelná slova Zlag a Venga. Ta zůstala v původní podobě, protože se používají i v podobě grafických symbolů. Zlag znamená v jihotyrolském slangu něco jako úspěšné vylezení cesty. Venga je zase španělské povzbuzování lezce na cestě a v aplikaci se používá ve smyslu Facebookového lajku.
Při komunikaci s uživatelem pomocí různých hlášení bylo zvoleno tykání ze dvou důvodů. Prvním je, že se vyhneme nutnoisti měnit koncovky podle pohlaví oslovené osoby. Druhým je, že si horolezci zpravidla tykají.