Komentáře
ke článku: UIAA oceňuje a odmítá
ze dne 22.10.2014, autor článku: redakce
Přidat nový komentář
Komentář ze dne: 22.10.2014 16:39:49
Reagovat
Autor: neregistrovaný - Lukas B. (@)
Titulek: připomínka paní učitelky technické engličtiny
čau, englické slovo struktura (structure) překládáme do češtiny slovem konstrukce a myslíme tím třeba nějakej svařenec z vinglů na Hillaryho výšvihu (naopak slovo konstrukce čili construction překládáme třeba slovem výstavba a myslíme tím třeba to jak třeba šerpa xy z místní vrcholové komise vyvleče požární žebřík z vinglů pod výšvih a tam jej pomocí zavrtaných a zalepených závitovek osadí).
Komentář ze dne: 25.10.2014 13:31:37
Reagovat
Autor: neregistrovaný - Lukas B. (@)
Titulek: Re: připomínka paní učitelky technické engličtiny
dík, já vím že prudím, ale co ještě takhle udělat z permanentních třeba trvalé. nebo to piš celý englicky, ale ten vobojživelník ala weltmanství kindermanagementu rve ušiska.
Komentář ze dne: 22.10.2014 20:06:45
Reagovat
Autor: neregistrovaný - PrAngl (q)
Titulek: typo
Steve House. "Je inslirací pro horolezce celého světa.
Vložení nového komentáře
Nový komentář nemá souvislost s jinými komentáři. Chcete-li odpovědět na existující komentář, najeďte si na něj a klikněte v jeho hlavičce na slovo Reagovat
Zobrazit článek UIAA oceňuje a odmítá