Přeložte "Klettergarten"!
Vyhrajete
V souvislosti s plánem vybudovat v některých skalních oblastech dobře zajištěné sektory vhodné pro bezpečné lezení dětí i začátečníků, nastal problém jak pojmenovat to, čemu němci říkají Klettergarten.
Proto vyhlásil Český horolezecký svaz anketu na nejlepší překlad tohoto německého názvu. Chcete-li se stát novodobým lezeckým Jugmannem, neváhejte a pište. Možná vymyslíte nosočistoplenu, možná kapesník. Do ankety se můžete
přihlásit zde. Sám jsem zvědav, jak to dopadne, protože to je větší překladatelský oříšek, než "kolik višní, tolik třešní". Jen doufám, že nevyhraje "lezecká zahrádka".
| Autor: Petr Jandík |
Vydáno dne 13. 07. 2010 |
Počet komentářů: 11 |
Přidat komentář |
| Zdroj: Petr Jandík
Našli jste ve článku chybu, nebo překlep? Budeme vděční za upozornění. Napište nám. Děkujeme
Přidat nový komentář
Komentář ze dne: 14.07.2010 17:16:03
Reagovat
Autor: neregistrovaný - wendy (@)
Titulek: lezecká zahrádka
ale tak to je , v překladu, a co lezecké zahradničení? když už se na skále yvyšívá?
Komentář ze dne: 14.07.2010 19:42:00
Reagovat
Autor: neregistrovaný - Petr Jandík (redakce@horyinfo.cz)
Titulek: Re: lezecká zahrádka
Já si pod lezeckou zahrádnou představuju záhonky, kteréí obdělává bývalý lezec. Ostatně podobný překladatelský oříšek je Plaisirkleterei. Požitkové lezení?
Komentář ze dne: 15.07.2010 12:22:34
Reagovat
Autor: neregistrovaný - chc (chc@centrum.cz)
Titulek:
Když už by se mělo vycházet z němčiny: Mateřská školka se německy řekne Kindergarten, proč by se tedy ekvivalent ke Klettergarten nemohl nazývat Lezecká školka. Nakonec má být (podle článku) určen pro začátečníky a děti.
Jinak vedení ČHS přeji, aby měl jen podobné starosti jako je tato.
Komentář ze dne: 15.07.2010 12:46:12
Reagovat
Autor: neregistrovaný - Petr Jandík (redakce@horyinfo.cz)
Titulek: Re:
Pro tenhle účel to není špatný termín, když už máme v češtině lesní školku. Obecně ale Klettergarten může znamenat jakoukoli sportovní lezeckou oblast, třeba i kus velké stěny, kde jsou cesty třeba na dvě až tři délky, jako je to na severní stěně Alpspitze.
Na tohle nejde ani lezecká školka, ani třeba skalkařská oblast, takže obecně překlad Klettergarten do češtiny je docela ořech.
Komentář ze dne: 19.07.2010 16:45:02
Reagovat
Autor: neregistrovaný - Alena (@)
Titulek: Re: Re:
Jakýpak překlad, jsem pro vlastní cestu. Skálodrom, Neplochá dráha, sPlaza, Park oddechu Julia Kugyho, Lezland. Když už zahrada, tak Visutá (Semiramidina).
Komentář ze dne: 19.07.2010 17:16:31
Reagovat
Autor: neregistrovaný - Petr Jandík (redakce@horyinfo.cz)
Titulek: Re: Re: Re:
:-D to jsi mne Aleno skvěle pobavila :-). Co tak park krutolišt a jednoprd Adama Ondry? Ale vážně, asi bych snesl lezopark nebo lezecký park. Třeba reportáž z černé kroniky:
V šumperském Tilak lezoparku došlo dnes odpoledne k vážnému zranění dítěte, když jeho padesátiletý otec neudržel jednoprdu v převisu a spadl. Jeho manželka se plně nevěnovala jištění, utírala nos dítěti stojícímu právě ve spádnici lezoucího otce. Otec si zlomil klíční kot, dítě vyvázlo se šokem. Všechny odvezla rychlá záchranná služba.
Komentář ze dne: 20.07.2010 09:23:53
Reagovat
Autor: neregistrovaný - Alena (@)
Titulek: Re: Re: Re: Re:
Doufám, že jsi měl na mysli jednoprst Adama Ondry, nikoli jednoprd. A jestliže si otec zlomil klíční kot, nedivím se, že dítě utrpělo šok :-) Ale když vážně, tak Lezecký park se mi jeví jako nejvíc vystihující výraz. Ale představit si konkrétní vhodnou oblast mi teda dost dobře nejde.
Komentář ze dne: 20.07.2010 10:17:59
Reagovat
Autor: neregistrovaný - Petr Jandík (redakce@horyinfo.cz)
Titulek: Jednoprdy
Neznáš jednoprdy a dvouprdy? To nelezeš ve Frankenďůře. Pro mně jsou tedy jakožto pro starého tlustého chromého softmůvera použitelné až trojprdy a víc. Přiznám se, že i když beru trojprdu, je to někdy i s hlasitým ...nutím a tím se název potvrzuje:-)
Komentář ze dne: 16.07.2010 07:55:43
Reagovat
Autor: neregistrovaný - wendy (@)
Titulek: ořech?
a máš název i když úplně jinak, ale k lezení ořech patří a k zahradě klidně taky držím palce a jsem zvědavá co se z toho vyvrbí, přece v anglině má jedno slovo několik úplně odlišných významů, tak co to nevyužít v němčině? Fantazii se meze ,národe lezecký ,nekladou.
Komentář ze dne: 19.07.2010 15:10:45
Reagovat
Autor: neregistrovaný - j. (@)
Titulek: Re: ořech?
asi bych to překládal jako cvičné skály nebo sportovní oblast...
Komentář ze dne: 19.07.2010 19:41:48
Reagovat
Autor: neregistrovaný - wendy (@)
Titulek: Aleno
dobrýýý
Vložení nového komentáře
Nový komentář nemá souvislost s jinými komentáři. Chcete-li odpovědět na existující komentář, najeďte si na něj a klikněte v jeho hlavičce na slovo Reagovat