Komentář ze dne: 30.03.2015 11:16:30
Autor: Robert (@)
Titulek: Re: Re: obohacující zážitek
„Nedovedeš si představit jaký to je psychický tlak si stoupnout před publikum a z voleje tlumočit pokud na to nejsi zvyklý a trénovaný. Je to jako první sólo.“
Nepíšu to sem proto, že bych se chtěl vytahovat - ale dovedu :) Nepamatuju si, jestlis byl před několika léty na MHFF, když tam byla v kině beseda se Silvií Vidal. Tam tlumočnice hodila ručník do ringu v polovině besedy a já byl ten kdo vylezl na pódium a dopřekládal zbytek. Je z toho i pár fotek na Lezci, tuším. Jak dobré to bylo, nechám na posluchačích - pár mi jich pak děkovalo, kolik po straně nadávalo, nevím.
A pokud si pamatuju, tak první sólo (teda předpokládám, že myslíš free solo) byl podstatně silnější zážitek... :))
„Pokud by měl být na tu jednu přednášku dokonalý tlumočník, pak by se libčičáci asi nedoplatili a těžko by bylo vstupné pajcku. Buďme rádi za to co bylo a nepiskujme. Znáš tu hlášku z dlouhého, širokého a bystrozrakého? Kdo chtěl víc, nemá nic.“
To, že se mi to celé MOC líbilo, snad přece neznamená, že bych nemohl chtít, aby to bylo ještě lepší, ne? A když by měla být ta kritika opravdu konstruktivní ;)), tak: Jsem hodně přesvědčený, že pokud by organizátoři (například) zveřejnili na lezeckých médiích, že přijede B.A. a byli by rádi, když by se našel kvalifikovaný lezec jako překladatel, tak se najde někdo, kdo to rád udělá i zadarmo (nebo max. za lahev atp.). Mezi lezci, a pískaři se vztahem k tradicím zejména, je dost lidí, kteří umějí velmi slušně německy. (Mimochodem, byla smůla, že jeden můj známý se o akci dozvěděl až asi dva dny předem, ode mne; snažil se to po úpravě svých plánů stihnout, ale bohužel mu to nevyšlo. Živí se jako tlumočník z němčiny a angličtiny a nepochybuju, že by si před ty lidi klidně stoupl. A je to zrovna ten případ, který by za tohle nechtěl nic, nebo leda tak panáka.)