Komentář ze dne: 30.03.2015 20:50:58
Autor: Robert (@)
Titulek: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: obohacující zážitek
:) Petře, je od Tebe šlechetné, že se to snažíš zjemňovat, nicméně:
1. To, co jsem napsal, není myšleno nijak osobně, a pokud by to tak někdo chápal, tak mne to mrzí a omlouvám se. Píšu jen o kvalitě tlumočení (a ne anonymně, v tomhle vlákně všichni víme, kdo je kdo).
2. Stojím si za tím, že ten překlad byl opravdu dost špatný. Jeden ilustrativní příklad, na který si pamatuju - podívej se na záznam, jak byla přeložena ta pasáž (celkem ze začátku), kde Arnold mluví o tom, že hranice (ve smyslu omezení) reálného socialismu byla vystřídána hranicí tvořenou z peněz - a jak to bylo přeložené. I já, fakt mizerný němčinář, jsem si všiml, že to občas kulhá, že je přeložené zdaleka ne všechno, co Arnold říká, atd.
3. Už jsem to tu zmiňoval - nebyl to jen můj dojem. Ve vlaku jsem mluvil se třemi dalšími lidmi (jedna moje bývalá horoškolačka a dva její kamarádi): všichni jsme měli stejné pocity - výborné z celého večera, víc než rozpačité z překladu (ale celkový dojem nám to nikomu nezkazilo, každý si buď poradil sám, nebo mu dopřekládal vedle sedící).
4. Je-li to tak, jak, Jeníku, píšeš, tak nepochybuju o tom, že František udělal všechno, co mohl, pro to, aby byl překlad dobrý. Jen výsledek byl prostě takový, jaký byl. Asi může být opravdu rozdíl tlumočit klidné jednání malé skupinky lidí a projev velmi charismatické osobnosti před plným sálem (sám ho v tom nevidím, zažil jsem obé, ale to neznamená, že to tak mají i jiní). Takže Ty za to určitě nemůžeš. A dost možná, že stejně jako František by dopadl i jiný, kdo to nikdy před tím nedělal. Řekněme, špatný odhad a smůla; zjevně ne zlá vůle. Naštěstí to nebylo na skále, tam to dopadá hůř.
5. Aby to nevypadalo, jako že tady jen mám výhrady k jiným a sám nic neudělám: Fakt nevím, jak bylo obecně vnímáno, když jsem překládal tehdy na MHFF; to že to nikdo nekritizoval, nemusí nic znamenat. Ale třeba Marťan si to určitě pamatuje, fotil nás. Pokud Ti potvrdí, že to nebyl malér, tak tady veřejně slibuju, že přijede-li zase nějaká osobnost klasického lezení nebo horolezení a bude-li chybět tlumočník z nějakého jazyka, který umím (angličtina, polština, asi i ruština, i když tam bych si musel osvěžit terminologii), klidně mi, Petře, dej vědět, budu-li moct aspoň trochu, přijdu (samozřejmě, že ne za prachy). Mám teda na mysli konsekutivní tlumočení, jako v sobotu; simultánní překlad (třeba filmu) je kotel, do toho bych si z voleje veřejně netroufl.